回归本源 马克图布

I was Born for This - Austin Wintory

《Journey》游戏ED。多说无益,直接上歌词,取自虾米网。


Stat sua cuique dies ①
世人皆有始与终
Stat sua cuique dies
世人皆有始与终
Mæl is me to feran ②
此刻与君别

ὤλετο μέν μοι νόστος ③
漫漫苦旅无归处
ὤλετο μέν μοι νόστος
漫漫苦旅无归处
C'est pour cela que je suis née ④
生为此行

この道や ⑤
这条道路
ゆく人なしに
没有旅者
この道や
这条道路
秋の暮れ
秋暮时分

C'est pour cela que je suis née
生为此行
Ne me plaignez pas
切勿为我遗憾
C'est pour cela que je suis née
生为此行


───────────────────────────────────────────────────
参考网页:http://www.thatgamecompany.com/forum/viewtopic.php?t=2236&start=30
参考网页:http://www.thatgamecompany.com/forum/viewtopic.php?t=2137

①:拉丁语,出自古罗马诗人维吉尔的英雄史诗《埃涅阿斯纪》(《Aeneid》)卷十第467行。
  拉丁原文:“Stat sua cuique dies, breve et inreparabile tempus
       omnibus est vitae: sed famam extendere factis,
       hoc virtutis opus.…”
  中文译文:“每个人的气数都是注定的,对一切人来说,寿限都极短,死了也不能再生,
       但是一个有勇气的人的职责是靠他的功绩延长他的名声。”
       ——《埃涅阿斯纪》【杨周翰译】

②:古英语, 出自英格兰英雄叙事长诗《贝奥武甫》(《Beowulf》)第316行。
  古英语原文:"Mæl is me to feran; fæder alwalda
        mid arstafum eowic gehealde
        siða gesunde. …"
  中文译文:“我该回去了;愿全能的上帝
       保佑你们诸事如意,一路平安!…”
       ——《贝奥武甫》【陈才宇译】

③:希腊语,出自古希腊史诗《伊利亚特》(ΙΛΙΑΣ)9:413
古希腊语原句:εἰ μέν κ' αὖθι μένων Τρώων πόλιν ἀμφιμάχωμαι,
ὤλετο μέν μοι νόστος, ἀτὰρ κλέος ἄφθιτον ἔσταιˈ
如果呆在这里,战斗在特洛伊人的城边
我就返家无望,但却可赢得永久的光荣
参考:http://hegellesen.jp/page027.html

④:法语,出自圣女贞德(Joan of Arc)名言。
  法文原句:Ne me plaignez pas, c'est pour cela que je suis née.
       无需怜悯,我为此而生。
  参考网页:http://www.france-travel-secrets.com/famous-french-quotes.html

⑤:日语,出自松尾芭蕉的俳句「この道」。
  日文原句:“この道や(Kono michi ya)
        ゆく人なしに(yuku hito nashi ni)
        秋の暮れ。”(aki no kure)
  中文译文:道入秋浓处,跫然向黄昏。
  参考网页:http://carlsensei.com/classical/index.php/text/view/43

评论

© 藿香正气猫 | Powered by LOFTER